Discussion:
Traduction de "Followup-To:"
(trop ancien pour répondre)
Jeremy JUST
2005-02-27 16:44:42 UTC
Permalink
Bonjour,

Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).

J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?


Merci.
--
Jérémy JUST <***@netcourrier.com>
Manitou
2005-02-27 23:22:36 UTC
Permalink
Post by Jeremy JUST
Bonjour,
Bonsoir.
Post by Jeremy JUST
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
Je suis d'accord.
Post by Jeremy JUST
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Je dirais plutôt "suivi à". C'est presque une question pour
fr.usenet.usages, ça.
Post by Jeremy JUST
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
Rhazut, qu'est ce qu'il a mis, Christophe ? :)
Post by Jeremy JUST
Merci.
De rien.
LaMite
2005-02-28 16:08:35 UTC
Permalink
Post by Manitou
Rhazut, qu'est ce qu'il a mis, Christophe ? :)
"suivi sur" dans XNews.
--
La Mite
Pure jeune fille ©
Tous droits réservés
Denis Vanneste
2005-02-28 19:30:31 UTC
Permalink
Post by LaMite
"suivi sur" dans XNews.
Ah, moi j'ai deux versions (mais je ne me souviens plus si c'est
d'origine, parce que j'ai fait une mixture entre ma propre traduction
et celle de Christophe) : il y a bien « suivi sur » dans la fenêtre de
composition, mais dans la boîte de dialogue concernant le suivi, Xnews
me demande de « choisir un suivi à ».
--
Denis Vanneste
LaMite
2005-04-09 18:01:15 UTC
Permalink
Post by Denis Vanneste
Post by LaMite
"suivi sur" dans XNews.
Ah, moi j'ai deux versions (mais je ne me souviens plus si c'est
d'origine, parce que j'ai fait une mixture entre ma propre
traduction et celle de Christophe) : il y a bien « suivi sur »
dans la fenêtre de composition, mais dans la boîte de dialogue
concernant le suivi, Xnews me demande de « choisir un suivi à ».
C'est aussi sur ma version.
--
" Ah ça, baratinier, couiner, cirer le pompes, mieler... vous savez
faire. "
Feufeu sur fmerdeux
Francois Le Gad
2005-02-27 23:22:36 UTC
Permalink
Post by Jeremy JUST
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
MesNews : Répondre sur
--
François
Sniper
2005-02-27 23:22:36 UTC
Permalink
Jeremy JUST vient de nous énoncer dans son message
Post by Jeremy JUST
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
Trés mauvais contresens, en effet. Ce n'est pas un message *faisant
suite à un autre* mais la suite du fil *envoyée* sur un autre groupe.
Post by Jeremy JUST
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
Pour MesNews, c'est bien "suivi sur" (ou "répondre" dans la fenêtre de
composition de emssage), je confirme.
--
Sniper

Post généré avec MesNews
Site : http://www.mesnews.net
Forum : news://news.zoo-logique.org/MesNews
Identifiant = zoo & MdP = entrer
olive
2005-02-27 23:22:36 UTC
Permalink
Post by Jeremy JUST
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
KNode donne "transmettre à :", ce qui ne me parait pas des plus heureux non
plus. "Suivi sur" est une bien meilleure traduction amha.
--
olive
J.P. Kuypers
2005-02-27 23:22:36 UTC
Permalink
In article (Dans l'article)
Post by Jeremy JUST
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
...
... Quelles sont les traductions choisies pour quelques logiciels
répandus?
"Suivi à :" dans Halime, Hogwasher, MacSOUP, NewsWatcher,
NewsWatcher-X, Yet Another NewsWatcher, Multi-threated NewsWatcher.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.

Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
Christian
2005-02-27 23:22:36 UTC
Permalink
Post by Jeremy JUST
Bonjour,
bonjour
Post by Jeremy JUST
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
j'utilise Pan
la traduction utilisée est : « suivi-à : »
--
Christian
Didier Cuidet
2005-02-28 08:42:08 UTC
Permalink
Le 27 Feb 2005 16:44:42 GMT, dans fr.usenet.logiciels, Jeremy JUST
Post by Jeremy JUST
Bonjour,
Bonjour
Post by Jeremy JUST
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Je pense que si on veut des formulations françaises et pas de mauvaises
traductions mot-à-mot des expressions anglaises, il faut innover.

Pour le champ Newsgroups, je verrais bien comme légende :
« Envoyer ce message dans ... »

Pour le champ Follow-Up-To, je verrais :
« Diriger les réponses vers ... »
--
DC
paf le chien
2005-02-28 16:08:35 UTC
Permalink
Post by Didier Cuidet
Le 27 Feb 2005 16:44:42 GMT, dans fr.usenet.logiciels, Jeremy JUST
Post by Jeremy JUST
Bonjour,
Bonjour
Post by Jeremy JUST
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Je pense que si on veut des formulations françaises et pas de mauvaises
traductions mot-à-mot des expressions anglaises, il faut innover.
je suis d'accord (à condition de ne pas réinventer l'eau tiède)
auquel cas, je suggère de poser la question sur
fr.lettres.langue.francaise d'où d'excellentes suggestions peuvent
émerger. Pour la localisation d'un courrielleur ça m'avait aidé sur
certaines difficultés.
--
paf le chien
virez le primate pour répondre
Arnold Layne
2005-03-01 06:44:39 UTC
Permalink
Post by Didier Cuidet
Je pense que si on veut des formulations françaises et pas de mauvaises
traductions mot-à-mot des expressions anglaises, il faut innover.
Parfois, il est bon en effet de prendre un peu de recul par rapport à
la traduction mot-à-mot. Pourtant dans ce cas précis, peu de mots
suffisent et semblent déjà présents. Je proposerais bien :

"à suivre sur" ou encore
"redirigé vers"
--
Arnold Layne
http://www.vegetoile.org
David Sagnial
2005-02-28 08:42:08 UTC
Permalink
Le 27 Feb 2005 16:44:42 GMT, dans fr.usenet.logiciels, Jeremy JUST a
Post by Jeremy JUST
Bonjour,
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
Merci.
Euh, followup-to dans 40tude Dialog...




d'accord, je sors ;)


PS: suivi sur me semble pas mal
Pierre Pallier
2005-02-28 16:08:35 UTC
Permalink
Hello, David Sagnial a écrit dans
Post by David Sagnial
Euh, followup-to dans 40tude Dialog...
Je peux expliquer pourquoi : ce fut une volonté délibérée du concepteur de
ne point faire traduire ces noms de headers.
--
Pierre.
Mes photographies : <URL:http://perso.wanadoo.fr/pierre.pallier>
La FAQ de frp : <URL:http://frp.parisv.com>
Les news avec 40tude Dialog : http://perso.wanadoo.fr/pierre.pallier/Dialog
Jeremy JUST
2005-03-01 06:44:39 UTC
Permalink
On 28 Feb 2005 16:08:35 GMT
Post by Pierre Pallier
Post by David Sagnial
Euh, followup-to dans 40tude Dialog...
Je peux expliquer pourquoi : ce fut une volonté délibérée du
concepteur de ne point faire traduire ces noms de headers.
Dans Sylpheed-Claws, cette traduction est optionnelle depuis quelques
versions (case à cocher dans la configuration).
Mais, bon, ce n'est pas pour autant qu'il faut laisser une traduction
fausse!


Donc pour résumer, l'hésitation est entre « Suivi sur » et
« Suivi à ». Je pense que je vais soumettre ces solutions au traducteur
sans attendre que se dégage un consensus. :)

Merci de votre participation!



PS: Si un utilisateur de KNode pouvait envoyer le même genre de
suggestion au traducteur concerné, puisque visiblement, il y a aussi une
inexactitude...
--
Jérémy JUST <***@netcourrier.com>
Stephane De Becker
2005-02-28 08:42:08 UTC
Permalink
Un rayon de soleil a percé les ténèbres,
Une voix s'éleva qu'il faut que l'on célèbre
Post by Jeremy JUST
Dans Sylpheed, la traduction en français de « Followup-To: » me semble
très mauvaise (« Donnant suite à: »).
En effet, on a déjà vu de meilleures traductions.
Post by Jeremy JUST
J'ai proposé au traducteur quelque chose comme « Suivi sur: », mais il
me demande (à juste titre) des références.
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
Pour Outlook Express : « Transférer à ».
MELMOTH
2005-03-01 06:44:39 UTC
Permalink
Jeremy JUST nous susurrait le 27/02/05, dans le message
Post by Jeremy JUST
Aussi, je voudrais votre avis. Quelles sont les traductions choisies
pour quelques logiciels répandus?
Suivi *à*
Après tout, on fait bien *suivre* un courriel *à* un destinataire...
Le "sur" me semble inapproprié ! Pourquoi voudriez-vous que le message
attérisse *sur* quelqu'un ?! ...

Maintenant, en ce qui concerne les forums, c'est vrai que "sur" peut
être plus approprié : publication suivie "sur" un autre forum...

Pourquoi dans ce cas ne pas tout simplement traduire par : *suivi
à/sur* ? ...

Melmoth - pragmatique
Loading...